Идиомы на английском

cover
136
Читаешь текст на английском, и вдруг попадается выражение, которое не имеет никакого смысла. Возможно, ты столкнулся с идиомой. Разбираем, что это и как их использовать в нашей статье.
15 ноября 2024 г.
Содержание статьи

Что такое идиома в английском языке

По своей сути идиомы напоминают производную фразеологизмов. Единственная разница в том, что последние не утратят своего смысла, если ты переставишь или изменишь слова. С другой стороны,

Идиомы — это фразы, чье значение не всегда очевидно, если смотреть на слова в их буквальном смысле.


Например:

Если кто-то говорит "break the ice" (сломать лед), это не означает, что нужно разбить настоящий лед. В контексте идиомы это означает сделать обстановку менее напряженной и более дружелюбной. 

В общем, идиомы — это как маленькие секреты языка, которые нужно знать, чтобы говорить и понимать по-настоящему.


Зачем знать идиомы в английском

Знание идиом на английском языке делает твою речь более естественной и живой. Это поможет тебе не только лучше понимать носителей языка, но и говорить более уверенно. Идиомы часто используются в разговорной речи и литературе, поэтому они помогут тебе звучать менее формально, словно английский – твой родной язык.

Идиомы о животных

Давай начнем с идиом, в которых фигурируют животные. Они могут быть довольно забавными!


"Let the cat out of the bag" – Дословный перевод: «Выпустить кота из мешка».

Значение: случайно раскрыть секрет.


Пример:

"He let the cat out of the bag about the surprise party." – Он случайно раскрыл секрет о вечеринке-сюрпризе.


"Raining cats and dogs" – Дословный перевод: «Льет кошками и собаками».

Значение: идет сильный дождь. Аналогичная русская идиома – «Льет как из ведра»


Пример:

"It’s raining cats and dogs, so don’t forget your umbrella." – Льет как из ведра, не забудь зонтик.


"Curiosity killed the cat" – Дословный перевод: «Любопытство погубило кошку».

Значение: чрезмерное любопытство может привести к неприятностям.


Пример:

"Be careful asking too many questions; curiosity killed the cat." – Будь осторожен, задавая слишком много вопросов; чрезмерное любопытство опасно.


"A wolf in sheep’s clothing" – Дословный перевод: «Волк в овечьей шкуре».

Значение: кто-то, кто притворяется добрым, но на самом деле опасен.


Пример:

"He seemed nice, but he turned out to be a wolf in sheep’s clothing." – Он казался милым, но оказался волком в овечьей шкуре.


"Hold your horses" – Дословный перевод: «Придержи коней».

Значение: не спеши, подожди.


Пример:

"Hold your horses! We need to think this through." – Не спеши! Нужно обдумать это.


Идиомы о времени

"Time flies" – Дословный перевод: «Время летит».

Значение: время проходит очень быстро.


Пример:

"Time flies when you’re having fun." – Время летит, когда весело.


"Beat the clock" – Дословный перевод: «Обогнать часы».

Значение: успеть сделать что-то раньше срока.


Пример:

"We have to beat the clock to finish this project on time." – Нам нужно успеть закончить проект до срока.


"In the nick of time" – Дословный перевод: «В самый последний момент».

Значение: сделать что-то в последний момент.


Пример:

"He arrived in the nick of time to catch the train." – Он приехал в самый последний момент, чтобы успеть на поезд.


"On the dot" – Дословный перевод: «На точке».

Значение: точно в назначенное время.


Пример:

"The meeting starts at 10 a.m. on the dot." – Встреча начинается ровно в 10 утра.


"Once in a blue moon" – Дословный перевод: «Один раз в голубую луну».

Значение: что-то, что происходит очень редко.


Пример:

"He only visits his hometown once in a blue moon." – Он приезжает в родной город очень редко.

Идиомы о еде

"Piece of cake" – Дословный перевод: «Кусок пирога».

Значение: что-то очень простое.


Пример:

"That test was a piece of cake." – Тот тест был очень простым.


"Spill the beans" – Дословный перевод: «Рассыпать бобы».

Значение: раскрыть секрет.


Пример:

"She accidentally spilled the beans about the surprise party." – Она случайно раскрыла секрет о вечеринке-сюрпризе.


"Big cheese" – Дословный перевод: «Большой сыр».

Значение: важная персона.


Пример:

"He's the big cheese in the company." – Он важная персона в компании.


"Have a lot on your plate" – Дословный перевод: «Много на тарелке».

Значение: иметь много дел или обязанностей.


Пример:

"She has a lot on her plate with work and school." – У неё много дел на работе и в учебе.


"Bite off more than you can chew" – Дословный перевод: «Откусить больше, чем можешь прожевать».

Значение: взять на себя слишком много обязанностей.


Пример:

"He bit off more than he could chew by accepting two jobs." – Он взял на себя слишком много, согласившись на две работы.

Идиомы о деньгах

"Money talks" – Дословный перевод: «Деньги говорят».

Значение: деньги могут влиять на решения и действия людей.


Пример:

"In politics, money talks." – В политике деньги решают многое.


"Break the bank" – Дословный перевод: «Разорить банк».

Значение: что-то очень дорогое.


Пример:

"Buying that car won’t break the bank." – Покупка той машины не разорит тебя.


"Penny for your thoughts" – Дословный перевод: «Пенни за твои мысли».

Значение: спросить, о чем кто-то думает.


Пример:

"You’ve been quiet. A penny for your thoughts?" – Ты такой тихий. О чём думаешь?


"Put your money where your mouth is" – Дословный перевод: «Положи свои деньги туда, где твои слова».

Значение: подкреплять слова действиями.


Пример:

"If you think it's a good idea, put your money where your mouth is and invest in it." – Если считаешь это хорошей идеей, подкрепи свои слова и вложись в неё.


"Time is money" – Дословный перевод: «Время – деньги».

Значение: время так же ценно, как деньги.


Пример:

"I can’t waste time; time is money." – Я не могу тратить время зря, ведь время – деньги.


Идиомы о музыке

"Face the music" – Дословный перевод: «Встретиться с музыкой».

Значение: принять последствия своих действий.


Пример:

"He broke the rules, now he has to face the music." – Он нарушил правила, и теперь ему придётся за это отвечать.


"Play it by ear" – Дословный перевод: «Играть на слух».

Значение: действовать по ситуации, без плана.


Пример:

"Let’s play it by ear and see how the day goes." – Давай действовать по ситуации и посмотрим, как пойдет день.


"Blow your own trumpet" – Дословный перевод: «Дуть в свою трубу».

Значение: хвастаться.


Пример:

"He’s always blowing his own trumpet about his achievements." – Он постоянно хвастается своими достижениями.


"Change your tune" – Дословный перевод: «Изменить мелодию».

Значение: изменить свою точку зрения или отношение. Русский аналог — «переобуться в воздухе»


Пример:

"After the meeting, he changed his tune about the project." – После совещания он изменил своё мнение о проекте.


"Music to my ears" – Дословный перевод: «Музыка для моих ушей».

Значение: услышать что-то приятное.


Пример:

"Her praise was music to my ears." – Её похвала была музыкой для моих ушей.


Идиомы о погоде

"Under the weather" – Дословный перевод: «Под погодой».

Значение: чувствовать себя плохо.


Пример:

"I’m feeling a bit under the weather today." – Я немного приболел сегодня.


"Every cloud has a silver lining" – Дословный перевод: «У каждой тучи есть серебряная подкладка».

Значение: даже в трудных ситуациях есть что-то позитивное.


Пример:

"Even though I lost my job, every cloud has a silver lining." – Хотя я потерял работу, и в этом есть что-то положительное..


"Chase rainbows" – Дословный перевод: «Гнаться за радугой».

Значение: стремиться к недостижимому или нереалистичному.


Пример:

"He’s always chasing rainbows, dreaming of being a movie star." – Он всегда гонится за недостижимым, мечтая стать кинозвездой.


"On cloud nine" – Дословный перевод: «На девятом облаке».

Значение: быть на седьмом небе от счастья.


Пример:

"She’s on cloud nine after getting the job she wanted." – Она на седьмом небе от счастья после того, как получила работу своей мечты.

Идиомы о море

"Sail through something" – Дословный перевод: «Пройти через что-то на парусе».

Значение: легко справляться с чем-то.


Пример:

"He sailed through the exam without any problems." – Он легко справился с экзаменом.


"To be at sea" – Дословный перевод: «Быть в море».

Значение: быть в замешательстве или не знать, что делать.


Пример:

"I was at sea when they started talking about quantum physics." – Я был в замешательстве, когда они начали говорить о квантовой физике.


"Make waves" – Дословный перевод: «Создавать волны».

Значение: вызывать изменения или привлекать внимание.


Пример:

"Her innovative ideas are really making waves in the industry." – Её новаторские идеи действительно производят фурор в отрасли.


"Lost at sea" – Дословный перевод: «Потерянный в море».

Значение: чувствовать себя потерянным или сбитым с толку.


Пример:

"Without instructions, I was completely lost at sea." – Без инструкций я был совершенно потерян.


"Plain sailing" – Дословный перевод: «Простое плавание».

Значение: что-то, что идет легко и без проблем.


Пример:

"Once we got the hang of it, it was plain sailing from there." – Как только мы разобрались, дальше всё пошло гладко.

Идиомы о частях тела

"Break a leg" – Дословный перевод: «Сломай ногу».

Значение: пожелание удачи, особенно перед выступлением. Русский аналог — «Ни пуха, ни пера!»


Пример:

"Break a leg at your audition today!" – Удачи тебе на сегодняшнем прослушивании!


"Cost an arm and a leg" – Дословный перевод: «Стоить руку и ногу».

Значение: быть очень дорогим.


Пример:

"That new phone costs an arm and a leg." – Тот новый телефон стоит очень дорого.


"Keep an eye on" – Дословный перевод: «Держать глаз на».

Значение: присматривать за чем-то или кем-то.


Пример:

"Can you keep an eye on my bag while I go to the bathroom?" – Можешь присмотреть за моей сумкой, пока я в ванной?


"Lend a hand" – Дословный перевод: «Протянуть руку».

Значение: помочь кому-то.


Пример:

"Could you lend a hand with these boxes?" – Можешь помочь с этими коробками?


"Cold feet" – Дословный перевод: «Холодные ноги».

Значение: внезапно передумать или испугаться перед важным событием.


Пример:

"He got cold feet right before the wedding." – Он испугался прямо перед свадьбой.

Идиомы на каждый день

"Hit the nail on the head" – Дословный перевод: «Попасть по гвоздю на голову».

Значение: точно угадать или правильно понять что-то.


Пример:

"You really hit the nail on the head with that answer." – Ты действительно попал в точку с этим ответом.


"Under the weather" – Дословный перевод: «Под погодой».

Значение: чувствовать себя плохо.


Пример:

"I’m feeling a bit under the weather today." – Я немного приболел сегодня.


"Once in a blue moon" – Дословный перевод: «Один раз в голубую луну».

Значение: что-то, что происходит очень редко. Примерный аналог русского «После дождичка в четверг».


Пример:

"He only visits his hometown once in a blue moon." – Он приезжает в родной город очень редко.


"Break the ice" – Дословный перевод: «Разбить лед».

Значение: снять напряжение в начале общения.


Пример:

"She told a joke to break the ice at the meeting." – Она рассказала шутку, чтобы снять напряжение на встрече.


"Bite the bullet" – Дословный перевод: «Укусить пулю».

Значение: принять трудное решение или выдержать неприятную ситуацию.


Пример:

"He decided to bite the bullet and start his own business." – Он решил принять трудное решение и начать свой бизнес.


Заключение

Какая из следующих идиом означает, что что-то происходит очень редко?

  1.  "Once in a blue moon"
  2. "Piece of cake"
  3. "Under the weather"



Что означает идиома, зашифрованная на этой картинке?

  1. Череда неприятностей
  2. Сильный дождь
  3. Случайно раскрыть секрет



Вставь нужную идиому, подходящую по смыслу:

It was a tough year for me! First I had to prepare for the upcoming exams, then I was stressing out about getting to the university and finally I had it hard to adaptate to the new life as a student. But I guess you have to ___ and enjoy your life as it is.

  1. Change your tune
  2. Hit the nail on the head
  3. Bite the bullet
Admin1