Идиомы на английском

Что такое идиома в английском языке
По своей сути идиомы напоминают производную фразеологизмов. Единственная разница в том, что последние не утратят своего смысла, если ты переставишь или изменишь слова. С другой стороны,
Идиомы — это фразы, чье значение не всегда очевидно, если смотреть на слова в их буквальном смысле.
Например:
Если кто-то говорит "break the ice" (сломать лед), это не означает, что нужно разбить настоящий лед. В контексте идиомы это означает сделать обстановку менее напряженной и более дружелюбной.
В общем, идиомы — это как маленькие секреты языка, которые нужно знать, чтобы говорить и понимать по-настоящему.
Зачем знать идиомы в английском
Знание идиом на английском языке делает твою речь более естественной и живой. Это поможет тебе не только лучше понимать носителей языка, но и говорить более уверенно. Идиомы часто используются в разговорной речи и литературе, поэтому они помогут тебе звучать менее формально, словно английский – твой родной язык.
Идиомы о животных
Давай начнем с идиом, в которых фигурируют животные. Они могут быть довольно забавными!
"Let the cat out of the bag" – Дословный перевод: «Выпустить кота из мешка».
Значение: случайно раскрыть секрет.
Пример:
"He let the cat out of the bag about the surprise party." – Он случайно раскрыл секрет о вечеринке-сюрпризе.
"Raining cats and dogs" – Дословный перевод: «Льет кошками и собаками».
Значение: идет сильный дождь. Аналогичная русская идиома – «Льет как из ведра»
Пример:
"It’s raining cats and dogs, so don’t forget your umbrella." – Льет как из ведра, не забудь зонтик.
"Curiosity killed the cat" – Дословный перевод: «Любопытство погубило кошку».
Значение: чрезмерное любопытство может привести к неприятностям.
Пример:
"Be careful asking too many questions; curiosity killed the cat." – Будь осторожен, задавая слишком много вопросов; чрезмерное любопытство опасно.
"A wolf in sheep’s clothing" – Дословный перевод: «Волк в овечьей шкуре».
Значение: кто-то, кто притворяется добрым, но на самом деле опасен.
Пример:
"He seemed nice, but he turned out to be a wolf in sheep’s clothing." – Он казался милым, но оказался волком в овечьей шкуре.
"Hold your horses" – Дословный перевод: «Придержи коней».
Значение: не спеши, подожди.
Пример:
"Hold your horses! We need to think this through." – Не спеши! Нужно обдумать это.
Идиомы о времени
"Time flies" – Дословный перевод: «Время летит».
Значение: время проходит очень быстро.
Пример:
"Time flies when you’re having fun." – Время летит, когда весело.
"Beat the clock" – Дословный перевод: «Обогнать часы».
Значение: успеть сделать что-то раньше срока.
Пример:
"We have to beat the clock to finish this project on time." – Нам нужно успеть закончить проект до срока.
"In the nick of time" – Дословный перевод: «В самый последний момент».
Значение: сделать что-то в последний момент.
Пример:
"He arrived in the nick of time to catch the train." – Он приехал в самый последний момент, чтобы успеть на поезд.
"On the dot" – Дословный перевод: «На точке».
Значение: точно в назначенное время.
Пример:
"The meeting starts at 10 a.m. on the dot." – Встреча начинается ровно в 10 утра.
"Once in a blue moon" – Дословный перевод: «Один раз в голубую луну».
Значение: что-то, что происходит очень редко.
Пример:
"He only visits his hometown once in a blue moon." – Он приезжает в родной город очень редко.
Идиомы о еде
"Piece of cake" – Дословный перевод: «Кусок пирога».
Значение: что-то очень простое.
Пример:
"That test was a piece of cake." – Тот тест был очень простым.
"Spill the beans" – Дословный перевод: «Рассыпать бобы».
Значение: раскрыть секрет.
Пример:
"She accidentally spilled the beans about the surprise party." – Она случайно раскрыла секрет о вечеринке-сюрпризе.
"Big cheese" – Дословный перевод: «Большой сыр».
Значение: важная персона.
Пример:
"He's the big cheese in the company." – Он важная персона в компании.
"Have a lot on your plate" – Дословный перевод: «Много на тарелке».
Значение: иметь много дел или обязанностей.
Пример:
"She has a lot on her plate with work and school." – У неё много дел на работе и в учебе.
"Bite off more than you can chew" – Дословный перевод: «Откусить больше, чем можешь прожевать».
Значение: взять на себя слишком много обязанностей.
Пример:
"He bit off more than he could chew by accepting two jobs." – Он взял на себя слишком много, согласившись на две работы.
Идиомы о деньгах
"Money talks" – Дословный перевод: «Деньги говорят».
Значение: деньги могут влиять на решения и действия людей.
Пример:
"In politics, money talks." – В политике деньги решают многое.
"Break the bank" – Дословный перевод: «Разорить банк».
Значение: что-то очень дорогое.
Пример:
"Buying that car won’t break the bank." – Покупка той машины не разорит тебя.
"Penny for your thoughts" – Дословный перевод: «Пенни за твои мысли».
Значение: спросить, о чем кто-то думает.
Пример:
"You’ve been quiet. A penny for your thoughts?" – Ты такой тихий. О чём думаешь?
"Put your money where your mouth is" – Дословный перевод: «Положи свои деньги туда, где твои слова».
Значение: подкреплять слова действиями.
Пример:
"If you think it's a good idea, put your money where your mouth is and invest in it." – Если считаешь это хорошей идеей, подкрепи свои слова и вложись в неё.
"Time is money" – Дословный перевод: «Время – деньги».
Значение: время так же ценно, как деньги.
Пример:
"I can’t waste time; time is money." – Я не могу тратить время зря, ведь время – деньги.
Идиомы о музыке
"Face the music" – Дословный перевод: «Встретиться с музыкой».
Значение: принять последствия своих действий.
Пример:
"He broke the rules, now he has to face the music." – Он нарушил правила, и теперь ему придётся за это отвечать.
"Play it by ear" – Дословный перевод: «Играть на слух».
Значение: действовать по ситуации, без плана.
Пример:
"Let’s play it by ear and see how the day goes." – Давай действовать по ситуации и посмотрим, как пойдет день.
"Blow your own trumpet" – Дословный перевод: «Дуть в свою трубу».
Значение: хвастаться.
Пример:
"He’s always blowing his own trumpet about his achievements." – Он постоянно хвастается своими достижениями.
"Change your tune" – Дословный перевод: «Изменить мелодию».
Значение: изменить свою точку зрения или отношение. Русский аналог — «переобуться в воздухе»
Пример:
"After the meeting, he changed his tune about the project." – После совещания он изменил своё мнение о проекте.
"Music to my ears" – Дословный перевод: «Музыка для моих ушей».
Значение: услышать что-то приятное.
Пример:
"Her praise was music to my ears." – Её похвала была музыкой для моих ушей.
Идиомы о погоде
"Under the weather" – Дословный перевод: «Под погодой».
Значение: чувствовать себя плохо.
Пример:
"I’m feeling a bit under the weather today." – Я немного приболел сегодня.
"Every cloud has a silver lining" – Дословный перевод: «У каждой тучи есть серебряная подкладка».
Значение: даже в трудных ситуациях есть что-то позитивное.
Пример:
"Even though I lost my job, every cloud has a silver lining." – Хотя я потерял работу, и в этом есть что-то положительное..
"Chase rainbows" – Дословный перевод: «Гнаться за радугой».
Значение: стремиться к недостижимому или нереалистичному.
Пример:
"He’s always chasing rainbows, dreaming of being a movie star." – Он всегда гонится за недостижимым, мечтая стать кинозвездой.
"On cloud nine" – Дословный перевод: «На девятом облаке».
Значение: быть на седьмом небе от счастья.
Пример:
"She’s on cloud nine after getting the job she wanted." – Она на седьмом небе от счастья после того, как получила работу своей мечты.
Идиомы о море
"Sail through something" – Дословный перевод: «Пройти через что-то на парусе».
Значение: легко справляться с чем-то.
Пример:
"He sailed through the exam without any problems." – Он легко справился с экзаменом.
"To be at sea" – Дословный перевод: «Быть в море».
Значение: быть в замешательстве или не знать, что делать.
Пример:
"I was at sea when they started talking about quantum physics." – Я был в замешательстве, когда они начали говорить о квантовой физике.
"Make waves" – Дословный перевод: «Создавать волны».
Значение: вызывать изменения или привлекать внимание.
Пример:
"Her innovative ideas are really making waves in the industry." – Её новаторские идеи действительно производят фурор в отрасли.
"Lost at sea" – Дословный перевод: «Потерянный в море».
Значение: чувствовать себя потерянным или сбитым с толку.
Пример:
"Without instructions, I was completely lost at sea." – Без инструкций я был совершенно потерян.
"Plain sailing" – Дословный перевод: «Простое плавание».
Значение: что-то, что идет легко и без проблем.
Пример:
"Once we got the hang of it, it was plain sailing from there." – Как только мы разобрались, дальше всё пошло гладко.
Идиомы о частях тела
"Break a leg" – Дословный перевод: «Сломай ногу».
Значение: пожелание удачи, особенно перед выступлением. Русский аналог — «Ни пуха, ни пера!»
Пример:
"Break a leg at your audition today!" – Удачи тебе на сегодняшнем прослушивании!
"Cost an arm and a leg" – Дословный перевод: «Стоить руку и ногу».
Значение: быть очень дорогим.
Пример:
"That new phone costs an arm and a leg." – Тот новый телефон стоит очень дорого.
"Keep an eye on" – Дословный перевод: «Держать глаз на».
Значение: присматривать за чем-то или кем-то.
Пример:
"Can you keep an eye on my bag while I go to the bathroom?" – Можешь присмотреть за моей сумкой, пока я в ванной?
"Lend a hand" – Дословный перевод: «Протянуть руку».
Значение: помочь кому-то.
Пример:
"Could you lend a hand with these boxes?" – Можешь помочь с этими коробками?
"Cold feet" – Дословный перевод: «Холодные ноги».
Значение: внезапно передумать или испугаться перед важным событием.
Пример:
"He got cold feet right before the wedding." – Он испугался прямо перед свадьбой.
Идиомы на каждый день
"Hit the nail on the head" – Дословный перевод: «Попасть по гвоздю на голову».
Значение: точно угадать или правильно понять что-то.
Пример:
"You really hit the nail on the head with that answer." – Ты действительно попал в точку с этим ответом.
"Under the weather" – Дословный перевод: «Под погодой».
Значение: чувствовать себя плохо.
Пример:
"I’m feeling a bit under the weather today." – Я немного приболел сегодня.
"Once in a blue moon" – Дословный перевод: «Один раз в голубую луну».
Значение: что-то, что происходит очень редко. Примерный аналог русского «После дождичка в четверг».
Пример:
"He only visits his hometown once in a blue moon." – Он приезжает в родной город очень редко.
"Break the ice" – Дословный перевод: «Разбить лед».
Значение: снять напряжение в начале общения.
Пример:
"She told a joke to break the ice at the meeting." – Она рассказала шутку, чтобы снять напряжение на встрече.
"Bite the bullet" – Дословный перевод: «Укусить пулю».
Значение: принять трудное решение или выдержать неприятную ситуацию.
Пример:
"He decided to bite the bullet and start his own business." – Он решил принять трудное решение и начать свой бизнес.
Заключение
Какая из следующих идиом означает, что что-то происходит очень редко?
- "Once in a blue moon"
- "Piece of cake"
- "Under the weather"
Что означает идиома, зашифрованная на этой картинке?
- Череда неприятностей
- Сильный дождь
- Случайно раскрыть секрет
Вставь нужную идиому, подходящую по смыслу:
It was a tough year for me! First I had to prepare for the upcoming exams, then I was stressing out about getting to the university and finally I had it hard to adaptate to the new life as a student. But I guess you have to ___ and enjoy your life as it is.
- Change your tune
- Hit the nail on the head
- Bite the bullet